|
|
|
Home
>
教育 >
神學院校
|
2007-03-16 08:33 Posted. |
未來的聖經中譯 放在眼前的挑戰
回顧往昔不能忘記未來的責任,盼望後有「來者」興起
[本報消息]在回歸當年宣教士在語體議題上的考量後,彭國瑋博士在會上指出《官話和合譯本》的傳統有其特色、但也限制了其發展的路向,若以《官話和合譯本》的傳統定位,只能是「有較佳中文水平」的「教會內社群,或對基督教有一定認識的朋友」,而使用目的也只限於「教會禮儀、一般查經、研經、信徒靈修」等層面,但對於學術的對照使用、或福傳的角色則因為語體風格而有所限制。
《官語和合譯本》傳統的定位與限制
誠言聖經中譯需思考的三個維度:教育程度、社群、使用目的。
原是針對社會低層的普羅大眾翻譯的《官語和合譯本》,因著語言的變遷而使得它不能扮演這種的角色,而彭博士坦言,若譯本的目的是為了最廣大的普羅大眾,《官》難免不能勝任,而需用更淺白的語體,《現代中文譯本》便是一途。
然而,在華人教會當中,「教會用語」無可口非在教會中可以使用,但與社會習用的語言明顯漸行漸遠之際,這種社群語言將會是傳福音的一大障礙。此外,若強調以「形式對等」為原則的學術用譯本,更恐需超越《官》的傳統藩籬。
超越傳統之外?展望中譯的新方向
接著,彭博士提出幾點在不局限在《官話和合譯本》的思考方向,而聖經一開始就是要讓所有人可以瞭解,因此,對於現今中文語言而言,未來中譯所要繼承的是《官》的精神、而非其風格與語感,同時,基於不限教會內使用,文字應淺顯易懂、達意應重於原文形式的保存。
此外,《官》的語言對今日的兒童或青少年而言,仍然會有距離,因此,「兒童聖經」或「青少年聖經」的翻譯也是達意應先於原文形式的保存,辭彙量要加以控制、且語法需要簡單。
再者,彭博士說明了華人教會亟需一本真正形式對等的譯本,以供學術研究之用,並且以遣字精準、無須避免冷僻生澀的詞語,同時,要與原文表達形式保持一致,他也建議基督宗教間彼此以「共同譯本」的模式來進行。
譯經人才與經費的窘困
時至今日,彭博士提醒到僅有《官語和合譯本》的傳統,將不足以教會內、外的需要,而華人教會所要迎接的是「百花齊放」的景況──不限於一本、而是一本以上的譯本在講台、研經、靈修、佈道及學術之上。
但是,華人教會面臨著一個迫切的問題,「譯經人才與經費究竟在哪裡?」過去《和合譯本》的計劃也是基於西方宣教士六十多年來的累積,因而造就了如此卓越的《官話和合譯本》,環顧今日華人教會擁有的譯經人才,彭博士指出不僅明顯不足、當中更鮮有華人聖經學者兼具豐富白話文寫作與翻譯的經驗,更遑論聖經翻譯的人才。
他認為「經驗需要累積,然而除非教會與聖經學者關心聖經翻譯,否則將永遠不會有足夠人才從事聖經中譯的工作。」
最後,他重申華人教會在聖經中譯上長期的支持、及注資不同的譯經計劃,將使得未來有更多適合教會使用的不同聖經譯本,這也是他向華人教會作出的挑戰。回顧昔日的譯經先賢,「我們又怎可能忘記未來的責任,盼望未來有更多『來者』興起。」
|
|
|
版權聲明:本文版權歸基督新報所有。未經基督新報授權,任何印刷性書籍刊物及營利性電子刊物不得轉載。歡迎非營利性電子刊物轉載,但須註明出處及鏈接(URL)。
|
|
|
|
|
|
教育圖片新聞
|
|
|
|
|
|
更多新聞 |
|
|
|
|
|
|
|